Accès direct au contenu

 
Recherche
Retour rapide vers l'accueil

Galicismos y falsos amigos totales entre el francés y el español

Mª Ester Gonzalo Velasco
Publié le : 8 août 2012
Mª Ester Gonzalo Velasco, Doctoranda, Universidad de Salamanca

 
 
Résumé
 
Nos planteamos estudiar aquí, dentro del riquísimo caudal de galicismos que contiene el léxico español, aquellos que son susceptibles de convertirse en «falsos amigos»  respecto de los vocablos franceses de los que proceden; descartando, en esta ocasión, los «falsos amigos parciales», que comparten una o varias acepciones. El análisis contrastivo de unos y otros, apoyado en la lexicografía bilingüe y especializada, da paso a una propuesta lexicográfica, una especie de diccionario de pares de palabras formados por el galicismo y su étimo francés. Tal propuesta va destinada en principio a los hispanohablantes que se acercan a la lengua francesa, aunque sirve igualmente para los francófonos que lo hacen a la española. Este cotejo posee un valor añadido para el conocimiento de los galicismos, pues permite comprender mejor su vinculación con el término de origen, no siempre suficientemente clara; y, al mismo tiempo, su evolución.

Palabras clave: galicismos, falsos amigos, lexicografía bilingüe, francés-español.
 
 
Abstract
 
From among the wealth of Gallicisms contained in the Spanish lexicon we address here the ones susceptible of becoming false cognates with respect to the French words they come from, leaving aside for the time being the so-called «false partial cognates» which share one or several meanings.  Contrastive analysis of these false friends using bilingual and specialized lexicography led to a lexicographical proposal, a kind of dictionary of word pairs formed by the Gallicism and its French etymon. This proposal is primarily addressed to Spanish-speakers learning French, although it can also be of use to French-speakers learning Spanish. This collation has additional value for knowledge of Gallicisms since it permits a better understanding of their relation to the original term, which has not always been sufficiently clear, and at the same time, their evolution.

Keywords: Gallicisms, false cognates, bilingual lexicography, French-Spanish.
 
 
 

 
 
 
Pour citer cet article
 

Mª Ester Gonzalo Velasco. 2012. "Galicismos y falsos amigos totales entre el francés y el español".
La Clé des Langues (Lyon: ENS LYON/DGESCO). ISSN 2107-7029. Mis à jour le 31 août 2012
Consulté le 26 juillet 2017
Url : http://cle.ens-lyon.fr/actes/galicismos-y-falsos-amigos-totales-entre-el-frances-y-el-espanol-164634.kjsp

Présentation
 
 
Mise à jour le 31 août 2012
Créé le 12 août 2012
ISSN 2107-7029
DGESCO Clé des Langues