- ¿Qué significa y qué propone al lector el subtítulo de Blanc, topoèmologie?Topoèmologie es un neologismo. Que surge de la fusión de dos palabras: poema y topología. Se le propone al lector explícitamente la Topología como clave de lectura poética. ¿Por qué? La Topología es la disciplina matemática que estudia la evolución dinámica de las formas en el espacio. Sus evoluciones, deformaciones y transformaciones. Para un topólogo, una taza cuyo volumen permanente se transforma en anilla, si en tal progresión no se produce disgregación y se mantiene una única perforación, tiene el mismo valor topológico. Así ocurre con los versos mínimos de Blanc. Se trata siempre de un monóstico en ecos trilingües, ecos de algo que se esboza, acota y asedia, a través de deformaciones alternativas, sin conseguir decir. Porque es indecible. Un ejemplo:
blanc finissant - depuradíssim blanc - nada apurada.
- En el siguiente poema, me han llamado la atención las cursivas sobrepuestas parcialmente a ciertas palabras, con las que se obtienen palabras simultáneas: envie du tout = còsmica apetència = absoluto fervor
Sí, así envie se desdobla en vie, còsmica en cos y absoluto en sol. Una estrategia más para acotar lo indecible. Aquí el monóstico resuena desdoblado en seis ecos. El radical deseo cósmico implícito rebasa la poesía amorosa, la mística, la poesía misma; está más allá de todo sujeto o paisaje, allende el mundo expresable. En el más incandescente, puro y anónimo fervor, reverberante en sí mismo. Aquí Blanc se permuta en una desértica poética antártica del fin del Mundo. En el triple sentido de la palabra fin: como confín, como finalidad y como final. En una Antártida platónica. El epígrafe m'illumino d'immenso, de Ungaretti, cierra las cuatro partes del libro.
- Blanc: topoèmologie es una obra en tres lenguas, en la que las tres son lenguas originales. ¿Cómo definir el juego lingüístico resultante: traducción, versión, transposición? Hay algo de las tres definiciones, pero ninguna vale por sí sola. En los ejemplos precedentes lo hemos constatado, no hay traducción stricto sensu. Se trata más bien de versos afines y complementarios en tres lenguas. Aunque no pueda decir que los términos versión y transposición sean erróneos, propondré mi alternativa favorita.
Esta tercera edición de
Blanc es la única trilingüe y deliberadamente topoemológica. La primera se publicó en Mallorca bajo el título
Blanc (Moll, 1998) en catalán y francés, formalizada en un libro reversible. La segunda, precursora de la actual, se publicó en México D.F. bajo el título
Blanc, o Nada, en francés y español, como parte de un libro mucho más amplio,
Eurasia: palimpsesto lírico mayor, 1978-2001 (Ediciones Sin Nombre, 2003), cuyo subtítulo incluye la palabra puente, palimpsesto, que nos conduce hasta la que andamos buscando: reescritura. Pero no puedo razonarlo sin esbozar antes la génesis de Euràsia/Transeurasia, mi ciclo poético total. Me disculpo de antemano por la extensión que requerirá.
El vocablo palimpsesto designa el pergamino reutilizado como soporte de escritura tras raspar la escritura previa. (práctica muy común en la antigüedad).
Eurasia: palimpsesto lírico mayor, 1978-2001, mi poemario más completo y sistemático hasta la fecha, fue el resultado de una práctica reescritural palimpséstica.
De 1978 a 1999, a lo largo de 21 años, había ido elaborando
Euràsia: tot u (título en catalán traducible por
Eurasia: todo uno), mi ciclo poético primigenio, compuesto por diez libros básicos y dos más a modo post scriptum, publicados todos por separado. Dicho ciclo (que di por cerrado en 1999 con el catálogo de mi exposición individual en el IVAM), cuya lengua predominante es el catalán, incluye un poemario en español, Fronda adentro, otro en gallego,
Cima branca, y dos más bilingües catalán francés,
Blanc y Quadern rimbaldià, o La intertextualitat generativa. Estos cuatro libros son, de un modo u otro, ejercicios palimpsésticos de reescritura. Fronda adentro nació de la reescritura en español de parte de los poemas de Fosca endins (diez de cuarenta y dos) y la añadidura de otros dos (constituyendo así la morada 4 de las diez en que se estructura Eurasia: palimpsesto...).
Cima branca nace de la reescritura en gallego -lengua hermana del portugués- de parte de los
Poemes mínims (treinta y tres de cien) y la añadidura de otros tres al final (un tríptico gallego-francés-catalán) que dan título al conjunto (una síntesis de ambos libros originó la morada 6:
Poemas mínimos). Hemos hablado ya de
Blanc (texto que constituyó, tras sustituir el catalán por el español, la morada 8:
Blanc, o Nada). Y
Quadern rimbaldià, o La intertextualitat generativa es un libro que, tomando a Rimbaud y su poesía como referente y pretexto, se articula, a partir de citas y fragmentos ajenos y propios incorporados en francés y en catalán a modo de puzzle bilingüe, en un paratexto coherente sobre la experiencia del límite (una síntesis del mismo dio lugar a la morada 7:
Ecos de Rimbaud).
Eurasia, palimpsesto lírico mayor, 1978-2001 fue, en conclusión, la reescritura al español de todo mi ciclo previo
Euràsia: tot u, 1978-1999, llevada a cabo a lo largo del 2001. Reescritura parcial y a la vez total. Es decir, que mantuve todos los textos que, una vez transfigurados al español, podía firmar de nuevo como autor por considerarlos, no una traducción de un original previo, sino un nuevo original plenamente autónomo. Y los mantuve, no como entes parciales, sino con una visión conjunta de libro en cohesión. Libro que constituyó entonces, en consecuencia, mi libro total en español. Obtenido, por tanto, con la reescritura como estrategia creativa.
Al concluirlo, creí que acrecentaba y ensanchaba el horizonte de mi ciclo multilingüe románico de base,
Euràsia: tot u, incorporándose al mismo como treceavo libro. No fue así. Mis ulteriores desarrollos poéticos lo convirtieron en el primer libro del segundo ciclo,
Transeurasia, 1999-2006, que, con el español como lengua predominante, incluye incursiones en otras lenguas romances. Pero ha tenido una evolución autónoma del primer ciclo. Por lo que
Eurasia: palimpsesto... contituye un espacio de intersección entre
Euràsia: tot u y
Transeurasia. Es la piedra angular de ambos ciclos. Cuyas estructuras he incluido al final de mi página de autor:
http://www.uoc.edu/in3/hermeneia/interminims/autorc.htm Justificada ya la génesis palimpséstica de una parte substancial de mis libros, resultará comprensible mi predilección por la palabra reescritura.
Soy consciente, por otro lado, de practicar a veces una reescritura intertextual, tanto respecto a mis propios libros como a textos ajenos. En el caso de
Blanc:
topoèmologie hay una complejidad añadida. La edición mexicana recogía una reescritura palimpséstica en la que el texto catalán de la edición mallorquina había desaparecido reemplazado por el español, pero mantenía el francés sin alteración. La edición que presentamos mañana en Tschann libraire rescata el texto abolido en una suma trilingüe formalizada ahora con intención topoemológica. En tal sentido, es un post scriptum de Euràsia/Transeurasia, pues sólo es concebible a posteriori. Las tres lenguas acotan un poema indecible mediante reescrituras múltiples de un texto esférico sin principio ni fin, potencialmente simultáneo. Circunscrito por las tres, sí. Pero vacante. Porque en el interior de
Blanc gravita la mera
Nada. De ahí el título
Blanc, o
Nada.
Blanc es la Antártida desierta final, el lugar donde se cruzan las líneas meridianas de mi orbe poético, provenientes todas de
Eurasia y
Transeurasia, las regiones con moradas. Simboliza el punto exacto de cese de la escritura. Centra la distancia máxima equidistante de la latitud 0, que es el ecuador, linde intermedio de lo habitable con el que forma un hemisferio.
- Tal juego de correspondencias puede remitirnos a la idea de tejido. Al fin y al cabo, tejido y texto derivan de la misma palabra latina: textus.Una analogía muy oportuna. La escritura lineal, heredera de la voz, encadena las palabras temporalmente una tras otra, como si fueran a ser dichas. Carece de tejido. Se trata más bien de un hilo continuo. Una especie de texto ovillo. En un diccionario y en una enciclopedia, en cambio, sí hay tejido, con remisiones cruzadas de unos artículos a otros. No son obras concebidas para leerlas de principio a fin, sino transversalmente. Son, en definitiva, potencialmente simultáneas, como buena parte de mis poemarios. Y más todavía si se han editado en soporte digital con desarrollo hipertextual.
La analogía entre texto y tejido me sugiere alegorías. Se me antoja que el Poeta es Penélope, que espera el incierto retorno de Ulises, la Poesía, tejiendo y destejiendo el poema ideal que no puede consumar. Podría también pensarse en
Blanc: topoèmologie en estos términos. Un texto tejiéndose y destejiéndose sucesivamente sin conclusión. También el Lector podría ser Penélope. Como ésta podría ser el Poeta en espera del Lector.
Sí, identifico
Blanc con un tejido. Un tejido donde las identidades del autor y el lector se desvanecen. Un telar de nadie.
- ¿Cabe hablar de un paralelismo estructural entre Blanc: topoèmolgie y el poemario hipertextual Intermínimos de navegación poética, de acceso libre en Internet? Ambos constituyen, por otro lado, propuestas poéticas multilingües. Y en ambos se establece una relación múltiple entre cada pequeño poema y el conjunto unitario del poemario.Íntermínimos es la versión hipertextual interactiva del libro impreso
Poemas mínimos. Originalmente en catalán,
Poemes mínims tuvo su primera edición impresa en 1995. En 1996 colgué en Internet la versión hipertextual integral realizada por Josep-Àngel Borràs,
Intermínims de navegació poètica. Y en 2004 la desarrollé en español, francés e inglés a partir de las respectivas traducciones. Desde entonces, tiene cuatro títulos,
Intermínims, Intermínimos, Interminimes e Interminimals, con sus correspondientes páginas de acceso. Durante doce años de andadura, Intermínims ha cosechado un dossier de prensa notable y es considerado uno de los primeros poemarios hipertextuales del mundo.
Sí hay paralelismo estructural entre
Poemes mínims y
Blanc. En cierto sentido,
Blanc es la culminación de
Poemes mínims, ya que extrema la concisión. En
Intermínims la última sílaba tónica de los versos, que delimita su longitud, oscila de la primera posición a la octava. En
Blanc, de la segunda a la sexta. En
Intermínims predominan los poemas de tres versos. Mientras que
Blanc se compone exclusivamente de monósticos. Ambos libros se ordenan alfabéticamente por los primeros versos. Intermínims carece de verbos en primera persona.
Blanc carece de verbos personales; con una excepción:
heme /blanca /nada - arrive /moi /désert - arriba'm /blanc /desert
Ambos libros, ciertamente, tienen doble fondo. Son concebibles como un macropoema único. Pero cada micropoema integrante tiene autonomía y completitud. Esta relación entre el todo y las partes permite transitarlos sin principio ni fin; sin un orden predeterminado.
El planteamiento lingüístico de
Blanc: topoèmologie es simple. Se trata de un libro escrito en tres lenguas, en el que las tres comparten el mismo rango de original.