Accès direct au contenu

 

logo du site ENS

Logo Clé des Langues

logo du site EDUSCOL

Recherche
Retour rapide vers l'accueil

La Retraduction : Les belles revisitées de la littérature européenne au XXe siècle

Colloque
 Colloque international organisé par l'Institut de recherche en langues et littératures européennes 
Du 2 au 5 décembre 2009

Lieu(x) :

Université de Haute-Alsace à Mulhouse, Campus de l'Illberg
  • PROGRAMME

2 décembre 2009

Avant-programme dans le cadre des Études helvétiques, www.etudeshelvetiques.uha.fr

Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)

17 h 00 André HURST (a. Recteur de l'Université de Genève), Les langues et les lettres anciennes face au monde moderne : Une question de traduction ?

/Introduction : Enrico MONTI (coorganisateur du colloque, ILLE)/

18 h 30 Présentation de nouvelles parutions de l'Institut de recherche ILLE. Apéritif.



3 décembre 2009

Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)

8 h 30 Accueil conférenciers

9 h 00 Ouverture par M. le Professeur Alain BRILLARD, président de l'UHA

9 h 15 Questions d'organisation (Maryla LAURENT, Enrico MONTI et Peter SCHNYDER)

/Présidence : Peter SCHNYDER (ILLE, UHA)/

9 h 30 Jean René LADMIRAL (Paris X), La retraduction comme paradigme de la traductologie

10 h 00 Discussion et pause

10 h 30 Françoise WUILMART (ISTI, Bruxelles), Traduction et prise de sens... Effi Briest aux mains de trois générations

11 h 00 Rotraud VON KULESSA (Fribourg en Br.), La retraduction de textes féministes du début du XX^e siècle : L'exemple de /Una donna /de Sibilla Aleramo (1906)

11 h 30 Martine HENNARD DUTHEIL DE LA ROCHÈRE (Lausanne), Les métamorphoses de Cendrillon : De /Cinderilla// /de R. Samber (1729) à /Cinderella /d'A. Carter (1977)

12 h 00 discussion

12 h 45 Déjeuner (Auberge de l'Illberg)


Amphithéâtre ENSISA

/Présidence : Frédérique TOUDOIRE-SURLAPIERRE (ILLE, UHA)/

14 h 30 Fabio REGATTIN (Bologne), La faillite de l'anticanon ? Les trois Cyranos italiens

15 h 00 Chiara MONTINI (Provence), Quand le malentendu affecte la traduction : Le cas de Beckett en Italie, une retraduction nécessaire

15 h 30 Justyna UKASZEWICZ (Wrocaw), /Ubu roi /en Pologne : Traduit, retraduit, adapté

16 h 00 Discussion et pause

/Présidence : Tania COLLANI (ILLE, UHA)/

16 h 30 Ida PORFIDO (Bari), Lalla Romano traductrice de Flaubert : Un cas particulier de retraduction

17 h 00 Tomasz STRÓYSKI (Wrocaw), Pourquoi retraduiton des classiques français en polonais ? Exemples de Molière

17 h 30 Alfred STRASSER (Lille III), Pourquoi fautil neuf versions de /Le Rouge et le Noir /en allemand ?

18 h 00 Discussion


Salle du conseil ENSISA

/Présidence : Jerzy BRZOZOWSKI (Cracovie)/

14 h 30 Joanna JAKUBOWSKACICHON (Wrocaw), La voix de la mère dans les traductions polonaises de /L'Amant /de M. Duras

15 h 00 Natalia PAPROCKA (Wrocaw), /Le Petit Prince/ et ses douze (re)traductions polonaises

15 h 30 Joanna GÓRNIKIEWICZ (Cracovie), Du côté de chez Proust : (Re)traductions polonaises d'/À la recherche du temps perdu /de M. Proust

16 h 00 Discussion et pause

/Présidence : Elbieta SKIBISKA (Wrocaw)/

16 h 30 Effrossyni FRAGKOU (Ottawa), Le rôle de la retraduction dans la constitution de l'imaginaire social : Platon, Aristote et la Grèce de l'Union européenne

17 h 00 Cristina VIGNALI (Savoie), Pourquoi retraduire Dino Buzzati ?

17 h 30 Discussion


Salle du conseil (Maison de l'Université)

19 h 30 Soirée /Les Gourmandises/, spectacle de la « Compagnie L'Indocile » (Issenheim), en collaboration avec le Service universitaire de l'action culturelle et le Master Erasmus Mundus CLE - Cultures littéraires européennes

20 h 30 Cocktail dînatoire



4 décembre 2009

Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)

/Présidence : Maryla LAURENT (Lille III)/

09 h 00 Yves GAMBIER (Turku), La retraduction : Ambiguïtés et défis

09 h 30 Carol O'SULLIVAN (Portsmouth), Audelà du retour au texte source : La retraduction à des fins politiques, sociolinguistiques et économiques

10 h 00 discussion et pause

/Présidence : Peter André BLOCH (ILLE, UHA/)

10 h 30 Peter SCHNYDER (ILLE, UHA), Autour de quelques traductions de Georg Trakl

11 h 00 Jerzy BRZOZOWSKI (Cracovie), Cette Passante/'/qui revient toujours : Les neuf retraductions polonaises du chef d'oeuvre de Baudelaire

11 h 30 Franca BRUERA (Turin), Dire toujours la même chose : Quarante ans de traductions italiennes de Cors de chasse de G. Apollinaire

12 h 00 discussion

12 h 45 déjeuner (Auberge de l'Illberg)



/Présidence : Michel FAURE (ILLE, UHA)/

14 h 30 Bernard HOEPFFNER (traducteur), Les Errances d'/Ulysse/, ou /Ulysses// /Astray

15 h 00 Véronique BÉGHAIN (Bordeaux III), A dress of French gray : Retraduire au risque du grisonnement

15 h 30 Tania COLLANI (ILLE, UHA), La traduction d'une retraduction : /Vathek// /de W. Beckford au XXe siècle

16 h 00 discussion et pause

/Présidence : Guy FONTAINE (Lettres Européennes)/

16 h 30 Peter André BLOCH (ILLE, UHA), André Weckmann, auteur, traducteur et retraducteur de luimême : nuances et détails

17 h 00 Elbieta SKIBISKA (Wrocaw), C'est la faute à... Boy : Traducteur consacré - une entrave à la retraduction ?

17 h 30 Enrico MONTI (ILLE), La retraduction littéraire : Un état de l'art

18 h 00 discussion

18 h 30 Guy FONTAINE (Lettres Européennes), Du bon emploi de la (re)traduction : Réflexions sur les Lettres européennes

20 h 30 Dîner en ville (sur invitation)


5 décembre 2009

Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)

/Présidence : Yann KERDILÈS (ILLE, UHA)/

9 h 00 Ana PANO ALAMAN (Bologne), Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento : Retraduction active du /Quichotte /en France au XXe siècle

9 h 30 Felipe APARICIO NEVADO (ILLE, UHA), De /El camino /(1950) de M. Delibes à /Le(s) Chemin(s) /par M. Coindreau et R. Chaulet : un classique du roman espagnol contemporain à deux voix

10 h 00 discussion et pause

/Présidence : Régine BATTISTON (ILLE, UHA)/

10 h 30 Maryla LAURENT (Lille III), Quelles chances ont les littératures des langues semipériphériques et périphériques d'être revisitées ? La littérature polonaise en exemple

11 h 00 Ariane LUETHI (Zurich), La retraduction dans l'oeuvre de Philippe Jaccottet

11 h 30 Yann KERDILÈS (ILLE, UHA), Ouverture sur le monde : La multiplication des traductions

du haïku Furu ike ya de Bash

12 h 00 Discussion

12 h 30 Conclusions (Maryla LAURENT, Enrico MONTI, Peter SCHNYDER)

13 h 00 Fin du colloque. Sandwiches, boissons

  • Inscription

Adresse postale : ILLE - FLSH
10, rue des Frères Lumière
F - 68093 MULHOUSE Cedex

Frais d'inscription : 20. euros / jour ; 50. euros pour le colloque entier. Entrée libre pour les étudiants, les membres d'ILLE et les conférenciers.

www.ille.uha.fr

Renseignements : Enrico MONTI (  )

Tél. +33(0)3 89 33 63 91 ; Fax : +33(0)3 89 33 63 99
 
 
mise à jour le 26 novembre 2009
Créé le 26 novembre 2009
ISSN 2107-7029
DGESCO Clé des Langues